您当前位置:网站首页 >> 名著导读 >> 长篇小说 >> 京华烟云 >> 京华烟云 Moment in Peking 0005  

京华烟云 Moment in Peking 0005

来源:作者:

英语小说 英汉对照 名著欣赏  中英双语  Bilingual English novels  literature classics  English fictions


Moment in Peking  Chapter I  京华烟云 第一章 0005

"What luck your master has!" exclaimed one young driver. "A good man always is rewarded with good luck. Such a young and pretty concubine! "
一个年轻的骡夫赞叹说:"你们东家老爷真有福气!真是善有善报。您瞧,这位漂亮的姨太太!"

"Rot your tongue!" said Lota. "Our master has no concubines. That young woman is his adopted daughter and a widow."
罗大说:"烂掉你的舌头!我们老爷从来没有姨太太。这位姑娘是他的干女儿,还是个寡妇呢。"

The young driver slapped his own face in fun, and the others laughed.
那个年轻的骡夫嬉皮笑脸的打了自己一个耳光儿,别的骡夫都笑了。

Soon another servant and a number of pretty maids, from twelve or thirteen to eighteen in age, came out with bedding, packages, and little pots. The drivers were rather dazzled, but dared not pass further comments. A boy of thirteen followed, and Lota told the drivers it was the young master.
不久,走出来一个仆人和几个漂亮的小丫鬟,大概由十二、三岁到十八、九岁的年纪,抱着被褥包袱、小壶等东西。骡夫们看得呆了,可是再也不敢品头论足随便乱说了。后面跟着一个约摸十三岁的男孩子。罗大告诉他们说,那是小少爷。

After half an hour of this confusion, the departing family came out. The beautiful young woman appeared again with two girls, both dressed very simply in white cotton jackets, one with green, the other with violet trousers. You can always tell a daughter of a well-to-do family from a maidservant by her greater leisureliness and quietness of manner; and the fact that the young woman was holding their hands showed the drivers these two were the daughters of the family.
这样乱哄哄过了半个钟头,这个将有远行的家属才走出来。那个美丽的少妇也在中间,她带着两个小姑娘,都穿得很朴素,白洋布小褂儿,一个穿绿裤子,一个穿紫裤子。富有之家的千金小姐和丫鬟的分别,只要看态度是否从容雅静,就很容易辨别出来。现在那少妇拉着那两个小姑娘的手,从这一件事上看,便使骡夫明白那两个小姑娘是千金小姐。

"Hsisochieh, come into my cart, " said the young driver- "The other's mule is bad."
那个年轻的骡夫抢上前去说:"小姐,请坐我的车吧。他们的骡子不好哇。"

Mulan, the elder girl, thought and compared. The other cart had a smaller mule, but his driver had a more jovial appearance. On the other hand, this young driver had ugly sores on his head. Mulan chose by the driver rather than the mule.
大小姐木兰想了想,暗中比较了一下儿。另一辆车的骡子瘦小一点儿,可是那个骡夫却长得较为和善;而这个年轻骡夫的头上还生着疮疖。其实木兰在选择车辆时,不是看骡子好坏,而是取决于骡夫的样子了。

So important are little things in our life, perfectly meaningless in themselves, but as we look back upon them in their chain of cause and effect, we realize they are sometimes fraught with momentous consequences. If the young driver had not had sores on his head, and Muian had not got into the other cart with the small and sickly-looking mule, things would not have happened on this journey as they did, and the course of Muian's whole life would have been altered.
在人的一生,有些细微之事,本身毫无意义可言,却具有极大的重要性。事过境迁之后,回顾其因果关系,却发现其影响之大,殊可惊人。这个年轻车夫若头上不生有疮疖,而木兰若不坐另外那辆套着小骡子的轿车,途中发生的事情就会不一样,而木兰一生也不同了。

 

打印】 【关闭
  栏目推荐文章
职场英语网
联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
版权所有 © 2006 职场英语网 京ICP备06061387号