您当前位置:网站首页 >> 名著导读 >> 长篇小说 >> 达芬奇密码 >> 达芬奇密码 Da vinci Code 0001  

达芬奇密码 Da vinci Code 0001

来源:作者:

英语小说 英汉对照 名著欣赏  中英双语  Bilingual English novels  literature classics  English fictions


Prologue  楔子

Louvre Museum, Paris 10:46 P.M.
巴黎卢浮宫美术博物馆,夜10时46分。

Renowned curator Jacques Saunière staggered through the vaulted archway of the museum's Grand Gallery. He lunged for the nearest painting he could see, a Caravaggio. Grabbing the gilded frame, the seventy-six-year-old man heaved the masterpiece toward himself until it tore from the wall and Saunière collapsed backward in a heap beneath the canvas.

卢浮宫拱形艺术大画廊内,德高望重的博物馆馆长雅克-索尼埃跌跌撞撞地扑向他所见到的离他最近的一幅画--一幅卡拉瓦乔的画作。这位七十六岁的老人猛地抓住镀金的画框,用力把它拉向自己。画框终于从墙上扯了下来,索尼埃向后摔作一团,被盖在帆布油画的下面。

As he had anticipated, a thundering iron gate fell nearby, barricading the entrance to the suite. The parquet floor shook. Far off, an alarm began to ring. The curator lay a moment, gasping for breath, taking stock. I am still alive. He crawled out from under the canvas and scanned the cavernous space for someplace to hide.

果然不出馆长所料,附近的一扇铁门轰然倒下,封住了通往画廊的入口。嵌木拼花地板震颤着。远处响起了报警声。馆长在地上躺了片刻,喘着粗气,四下看了看。“我还活着。” 他从画底下爬了出来,在这洞穴般幽暗的地方四处觑视着,想找个藏身的地方。

A voice spoke, chillingly close. "Do not move."

一个阴森森的声音从不远处传来:"不许动!"

On his hands and knees, the curator froze, turning his head slowly.

馆长双手撑着地,跪在那里,呆若木鸡,好半天才转过头去。

Only fifteen feet away, outside the sealed gate, the mountainous silhouette of his attacker stared through the iron bars. He was broad and tall, with ghost-pale skin and thinning white hair. His irises were pink with dark red pupils. The albino drew a pistol from his coat and aimed the barrel through the bars, directly at the curator. "You should not have run." His accent was not easy to place. "Now tell me where it is."

在封闭的门外,仅十五英尺远的地方,侧影高大的攻击者正透过门上的铁栏杆盯着里面。他身板宽大,个子很高,面无血色,一头稀疏的白发。他眼睛虹膜呈粉红色,瞳孔为暗红色,看去是个白化病人。他从外套中拔出手枪,将枪管透过铁栏杆瞄准了馆长。"你本不应该跑。"听不出他是哪里口音。"这回该告诉我那东西在哪里了吧?"

"I told you already," the curator stammered, kneeling defenseless on the floor of the gallery. "I have no idea what you are talking about!"

"我已跟你说过--我,我不明白你在说什么。"馆长无助地跪在地上,结结巴巴地说道。

"You are lying." The man stared at him, perfectly immobile except for the glint in his ghostly eyes. "You and your brethren possess something that is not yours."

"你在撒谎。"那人死勾勾地盯着他,身子一动也不动,只有那幽灵般的眼睛轱辘辘地转个不停。"你和你的弟兄们占有了不属于你们的东西。"

The curator felt a surge of adrenaline. How could he possibly know this?

馆长猛地一惊。他怎么会知道这些。

"Tonight the rightful guardians will be restored. Tell me where it is hidden, and you will live." The man leveled his gun at the curator's head. "Is it a secret you will die for?"

"今夜它将物归其主。要想活命,就乖乖地告诉我那东西藏在啥地方。"那人把枪对准了馆长的头。"你想为了这个秘密而送命吗?"

Saunière could not breathe.

索尼埃吓得连气都不敢喘。

The man tilted his head, peering down the barrel of his gun.

那人歪着头,目光沿着枪管望下去。

Saunière held up his hands in defense. "Wait," he said slowly. "I will tell you what you need to know." The curator spoke his next words carefully. The lie he told was one he had rehearsed many times... each time praying he would never have to use it.

索尼埃终于举起手告饶了。"等一等。" 他慢吞吞地说:"我告诉你这一切。"接下去的话馆长讲得非常谨慎。这是他事先操练了许多遍的谎言,每次都祈祷着永远不要用上这套谎言。

When the curator had finished speaking, his assailant smiled smugly. "Yes. This is exactly what the others told me."

馆长说完后,袭击他的那人得意地笑了。"不错。跟其他人讲的一模一样。"

Saunière recoiled. The others?

其他人?馆长心猛地一缩。

"I found them, too," the huge man taunted. "All three of them. They confirmed what you have just said."

"我也找到了他们,三个都找到了。他们证实了你刚才所讲的话。"那大个子嘲笑道。

It cannot be! The curator's true identity, along with the identities of his three sénéchaux, was almost as sacred as the ancient secret they protected. Saunière now realized his sénéchaux, following strict procedure, had told the same lie before their own deaths. It was part of the protocol.

这不可能!馆长和他的三个主事的真实身份就如同他们所保护的那个古老的秘密一样神圣。索尼埃现在知道他的同伴都严格遵循程序,在死前都说了同样的谎言。这是一个约定。

The attacker aimed his gun again. "When you are gone, I will be the only one who knows the truth."

那攻击者再次举枪瞄准。"你完蛋后,我就是唯一知道秘密的人。"

The truth. In an instant, the curator grasped the true horror of the situation. If I die, the truth will be lost forever. Instinctively, he tried to scramble for cover.

馆长立即意识到了真正可怕的情形:如果我死了,真情将永远无人知晓。他本能地想抓些东西盖住自己。

The gun roared, and the curator felt a searing heat as the bullet lodged in his stomach. He fell forward... struggling against the pain. Slowly, Saunière rolled over and stared back through the bars at his attacker.

枪响了,馆长感到钻心地灼热,因为子弹停在他的肚腹之中。他扑倒在地,痛苦地挣扎着,接着缓缓地翻过身,透过栅栏盯着攻击者。

The man was now taking dead aim at Saunière's head.

那人瞄准了索尼埃的头,这一枪会让他立即毙命。

Saunière closed his eyes, his thoughts a swirling tempest of fear and regret.

索尼埃闭上眼睛,脑子一片混乱,极度恐惧和懊悔。

The click of an empty chamber echoed through the corridor.

空弹膛的咔嚓声在长廊里回响。

The curator's eyes flew open.

馆长猛地睁开了眼睛。

The man glanced down at his weapon, looking almost amused. He reached for a second clip, but then seemed to reconsider, smirking calmly at Saunière's gut. "My work here is done."

那人扫了一眼自己的武器,几乎被逗乐了。他伸手去取另一只弹夹,但似乎想了想后,又对着索尼埃的肚子得意地冷笑道:"反正这家伙也活不成了。"

The curator looked down and saw the bullet hole in his white linen shirt. It was framed by a small circle of blood a few inches below his breastbone. My stomach. Almost cruelly, the bullet had missed his heart. As a veteran of la Guerre d'Algérie, the curator had witnessed this horribly drawn-out death before. For fifteen minutes, he would survive as his stomach acids seeped into his chest cavity, slowly poisoning him from within.

馆长向下望去,他看到自己白色亚麻衬衫上的枪眼。枪眼在胸骨下方几英寸的地方,四周都是血。我的腹部!够残酷的,子弹没打中他的心脏。作为一名阿尔及利亚战争的老兵,馆长以前目睹过这种可怕的被延缓的死亡。他还能活十五分钟,因为胃酸正渗入他的胸腔,他将从内部中毒而死。


"Pain is good, monsieur," the man said. Then he was gone.

"疼痛对人有好处,先生。"那人道。 然后他离开了。

Alone now, Jacques Saunière turned his gaze again to the iron gate. He was trapped, and the doors could not be reopened for at least twenty minutes. By the time anyone got to him, he would be dead. Even so, the fear that now gripped him was a fear far greater than that of his own death.

现在只有雅克。索尼埃一个人了。他转过头再次盯着铁门。他被困在里面了,至少二十分钟内门是无法再打开的。等到有人来到他身旁时,他早就没命了。然而,现在令他更恐惧的倒不是死。

I must pass on the secret.

我必须把这个秘密传下去。

Staggering to his feet, he pictured his three murdered brethren. He thought of the generations who had come before them... of the mission with which they had all been entrusted.

他摇摇晃晃地站起来,被谋害的三位兄弟的形象浮现在他脑海里。他想到了他们的先辈们,想到了他们被委托的重任。

An unbroken chain of knowledge.

一个环环相扣的守秘者链条。

Suddenly, now, despite all the precautions... despite all the fail-safes... Jacques Saunière was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.

尽管有所有的预防措施……,尽管有确保万无一失的方案,雅克。索尼埃现在突然成了唯一存在的一环,成了多年来保守的秘密中的那个最重要的秘密的守护者。

Shivering, he pulled himself to his feet.

他颤栗着,挣扎着站了起来。

I must find some way....

我必须想出办法来……

He was trapped inside the Grand Gallery, and there existed only one person on earth to whom he could pass the torch. Saunière gazed up at the walls of his opulent prison. A collection of the world's most famous paintings seemed to smile down on him like old friends.

他被困在艺术大画廊里,在这个世界只有一个人可以接过他传递的火炬。索尼埃凝望着这大牢的墙壁,一组世界名画像好朋友似的朝他微笑着。

Wincing in pain, he summoned all of his faculties and strength. The desperate task before him, he knew, would require every remaining second of his life.

他在痛苦地抽搐,但他还是竭力稳住自己。他知道眼前这令他孤注一掷的任务,需要他抓住余下生命的每一秒钟。

 

打印】 【关闭
  栏目推荐文章
职场英语网
联系我们 | 设为首页 | 加入收藏
版权所有 © 2006 职场英语网 京ICP备06061387号